Réjouis-toi, Marie (Lc 1, 28)

L’expression grecque « Khàire » adressée par l’ange à Marie en Luc 1,28 invite à dépasser un simple salut pour accueillir une véritable invitation à la joie messianique, soulignant ainsi la profondeur spirituelle de l’Annonciation. Comprendre ce « Réjouis-toi Marie » éclaire notre méditation sur la présence pleine de grâce de la Vierge, source d’espérance et d’allégresse dans le mystère du salut.


En Lc 1,28 l'ange s'adresse en disant " Khàire " à Marie. Faut-il traduire par « Je vous salue » ou par « Réjouis-toi » ?

" Je vous salue "

Dans la tradition des Pères latins, prise dans son ensemble, on a interprété ce verbe comme un simple « salut » en usage dans les relations sociales : « Ave Marie… je te (vous) salue, pleine de grâce ! »

En soi, le verbe " Khàire " (dans sa forme à l’impératif présent) est aussi utilisé en un tel sens.

Par exemple, au moment de la passion, la traduction correcte du mot " Khàire " est " salut ! ", " je te salue ", quand il est dit à Jésus : Mt 26,49 : " Salut - (Khàire) Rabbi ! " ; Mt 27,29 : " Salut (" Khàire ") roi des Juifs ! ".

" Réjouis-toi "

Cependant, dans le cas de Luc 1,28, " Khàire " a un sens d'invitation à la Joie : " exulte, tressaille de joie... ". En effet,

  • Il y a un parallélisme entre l'annonce à Zacharie et l'annonce à la Vierge, or il est dit en Lc 1,14 : « Il (= Jean Baptiste) sera pour toi un motif de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. » Il est évident que l'annonce de la naissance de Jésus suscite aussi une grande exultation.

  • Dans le grec des Septante le verbe " Khaire ", au présent impératif, est présent en Sophonie 3,14 ; Joël 2, 21 ; Zacharie 9,9. Dans ces passages, il ne signifie pas un simple salut mais il annonce la joie messianique. Or en Luc 1,28-33, retentissent très probablement les prophéties de Sophonie, Joël et Zacharie.

  • La tradition des Pères grecs, a entendu le " khàire " de l'ange comme une invitation à la joie, à l'exultation.

Il faut donc traduire l’Évangile de saint Luc (Lc 1, 28) par "Réjouis-toi Marie".

Lors de la prière du rosaire,

Pour les mystères douloureux où l’on s’adresse à une mère en présence de son fils torturé qui agonise, il est adéquat de dire « Je vous (te) salue Marie » (comme en Mt 26,49 et Mt 27,29).

Mais lorsque l'on médite le mystère de l'Annonciation, il est plus adéquat de dire "Réjouis-toi Marie" (comme en Lc 1, 28).


A.SERRA

Dans ce chapitre :

La salutation de l'ange selon saint Bernard (1090-1153)

L’ange, en entrant dans le secret de la prière de Marie, la salue comme « pleine de grâce », révélant ainsi la présence unique et intime de Dieu en ell...

La salutation de l'ange selon saint Thomas d'Aquin (1224-1274)

Saint Thomas d'Aquin (1225-1274) a écrit un commentaire de l’Ave Maria. Il commente notamment la salutation de l’ange Gabriel à Marie lors de l’Annonci...

Précédent
Tous
Suivant