Réjouis-toi, Marie (Lc 1, 28)
L’expression grecque « Khàire » adressée par l’ange à Marie en Luc 1,28 invite à dépasser un simple salut pour accueillir une véritable invitation à la joie messianique, soulignant ainsi la profondeur spirituelle de l’Annonciation. Comprendre ce « Réjouis-toi Marie » éclaire notre méditation sur la présence pleine de grâce de la Vierge, source d’espérance et d’allégresse dans le mystère du salut.
En Lc 1,28 l'ange s'adresse en disant " Khàire " à Marie. Faut-il traduire par « Je vous salue » ou par « Réjouis-toi » ?
" Je vous salue "
Dans la tradition des Pères latins, prise dans son ensemble, on a interprété ce verbe comme un simple « salut » en usage dans les relations sociales : « Ave Marie… je te (vous) salue, pleine de grâce ! »
En soi, le verbe " Khàire " (dans sa forme à l’impératif présent) est aussi utilisé en un tel sens.
Par exemple, au moment de la passion, la traduction correcte du mot " Khàire " est " salut ! ", " je te salue ", quand il est dit à Jésus : Mt 26,49 : " Salut - (Khàire) Rabbi ! " ; Mt 27,29 : " Salut (" Khàire ") roi des Juifs ! ".
" Réjouis-toi "
Cependant, dans le cas de Luc 1,28, " Khàire " a un sens d'invitation à la Joie : " exulte, tressaille de joie... ". En effet,
-
Il y a un parallélisme entre l'annonce à Zacharie et l'annonce à la Vierge, or il est dit en Lc 1,14 : « Il (= Jean Baptiste) sera pour toi un motif de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. » Il est évident que l'annonce de la naissance de Jésus suscite aussi une grande exultation.
-
Dans le grec des Septante le verbe " Khaire ", au présent impératif, est présent en Sophonie 3,14 ; Joël 2, 21 ; Zacharie 9,9. Dans ces passages, il ne signifie pas un simple salut mais il annonce la joie messianique. Or en Luc 1,28-33, retentissent très probablement les prophéties de Sophonie, Joël et Zacharie.
-
La tradition des Pères grecs, a entendu le " khàire " de l'ange comme une invitation à la joie, à l'exultation.
Il faut donc traduire l’Évangile de saint Luc (Lc 1, 28) par "Réjouis-toi Marie".
Lors de la prière du rosaire,
Pour les mystères douloureux où l’on s’adresse à une mère en présence de son fils torturé qui agonise, il est adéquat de dire « Je vous (te) salue Marie » (comme en Mt 26,49 et Mt 27,29).
Mais lorsque l'on médite le mystère de l'Annonciation, il est plus adéquat de dire "Réjouis-toi Marie" (comme en Lc 1, 28).
A.SERRA
Dans ce chapitre :
La salutation de l'ange selon saint Bernard (1090-1153)
L’ange, en entrant dans le secret de la prière de Marie, la salue comme « pleine de grâce », révélant ainsi la présence unique et intime de Dieu en ell...
La salutation de l'ange selon saint Thomas d'Aquin (1224-1274)
Saint Thomas d'Aquin (1225-1274) a écrit un commentaire de l’Ave Maria. Il commente notamment la salutation de l’ange Gabriel à Marie lors de l’Annonci...